quinta-feira, 11 de agosto de 2016

NÃO TROPECE NA LÍNGUA


AFIM E OUTRAS DÚVIDAS DE VOCABULÁRIO
> A fim, afim
Quando você quer dizer que tem vontade de fazer algo ou quer dar ideia de finalidade/objetivo, use a fim de, que por ser locução é invariável:

Saiu mais cedo a fim de resolver os negócios pendentes.
Estou a fim de um chope.

Afim se refere àquele que apresenta afinidade, semelhança, relação (de parentesco); é adjetivo mais comumente usado no plural:

Isso não deve constar no parágrafo porque não é matéria afim.
Relacione neste quadro só os assuntos afins
João e Maria são afins.

> A expensas = às expensas

Armou um batalhão a expensas suas.
O rapaz, universitário, vive às expensas do pai.

A palavra expensas, que significa despesas, custos, é usada apenas nesta locução, que equivale a por conta de, à custa de ou às custas de. Até pouco tempo atrás só se admitia a construção com a (e não às) na língua culta, mas o uso se impôs – o dicionário Houaiss registra as duas formas em condição de igualdade.

> Caracteres, caractere, caráter

O plural caracteres serve tanto para caráter quanto para caractere, que têm a mesma origem (do grego charaktér: marca, sinal, traço); só varia a escrita por deliberada intenção de diferenciar as áreas de uso: nas artes gráficas e na informática, a palavra caractere é usada para indicar uma letra, algarismo, sinal de pontuação, um dígito numérico ou determinado símbolo:

Precisou conhecer cada caractere antes de trabalhar no programa.
Estudou os caracteres chineses por pura curiosidade.

Já caráter é mais abrangente: denomina o traço distintivo, a marca característica de uma pessoa ou coisa, o conjunto de traços psicológicos e morais, a firmeza moral e honestidade de alguém, sua índole, natureza, temperamento:

Seu caráter dócil atrai amigos.
Já se mostrava mau-caráter quando passou a conviver com maus-caracteres.

> Prazerosamente

Atenderemos prazerosamente ao seu convite.

Não escreva com nenhum i, pois esse advérbio é formado com o adjetivo prazeroso, que vem de prazer.

> Propositalmente = propositadamente

O menino riscou a parede propositalmente.
Foi propositadamente que ela disse tais bobagens.

Ambos os advérbios se formam dos adjetivos proposital e propositado, que são sinônimos; significam “de propósito, intencionalmente”. Não há razão para condenar propositalmente, como alguns manuais de português o fazem.

> Ratificar, retificar

A decisão de manter as atuais regras de financiamento foi ratificada pelo Conselho de Administração do Banco Central.
Chamou o atendente porque precisava retificar o endereço constante na ficha.

Ratificar quer dizer validar, comprovar, confirmar autenticamente, reafirmar.

Retificar é corrigir, emendar, ou, num outro contexto, tornar reto, dispor em linha reta.
Fonte: www.linguabrasil.com.br

Nenhum comentário:

Postar um comentário